Буссенар Луи
Архипелаг чудовищ
Луи Буссенар
Архипелаг чудовищ
Роман
Перевод Ю.Грейдинга, примечания Л.Лебедевой
В восьмой том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847 - 1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман "Архипелаг чудовищ", являющийся продолжением романа "Сын парижанина" и рассказывающий о приключениях сына прославленного Виктора Гюйона, прозванного Фрике.
Сюда же включено восемь рассказов и очерков писателя, шесть из которых публикуются на русском языке впервые, а два - переведены заново.
Часть первая
МАДАМ ЖОНАС
ГЛАВА 1
Прогулочная яхта. - Восторги мальчишки, который ничему не удивляется. Роскошь. - Отплытие. - "Морган" и его экипаж. - Несчастливое число тринадцать. - На борту яхты миллиардера. - Торресов пролив. - Внезапная смерть?.. Убийство?
Элегантный экипаж, запряженный двумя великолепными лошадьми, остановился у причала Барм-Коув в Сиднее. Трое подростков, по сути совсем еще дети, спрыгнули на землю - красивая девушка лет пятнадцати, за нею два молодых человека, лет по семнадцати.
К пирсу была пришвартована великолепная яхта, белая, словно лебедь, сверкающая золотом, будто пагода*, изящная и прочная, как эскадренный миноносец**.
______________
* Пагода - буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде других стран Азии, чаще всего выстроен в виде многоярусной, богато украшенной башни.
** Эскадренный миноносец (эсминец) - боевой корабль, вооруженный артиллерией и минными (торпедными) аппаратами; современные эсминцы имеют и ракетное вооружение.
Бойкий светлоглазый юноша восхищенно воскликнул по-французски:
- О Боже, какой прекрасный корабль! Какая стройность, какие формы!..
- Хотел бы побывать на нем? - улыбаясь, спросил его товарищ.
- Еще бы!
- Я знаком с капитаном.
- Так пойдем скорее! Только захочет ли мисс Нелли составить нам компанию?
- С удовольствием! - отозвалась девушка.
Все трое быстро поднялись по трапу и оказались на спардеке* прогулочного судна.
______________
* Спардек - навесная палуба, расположенная в середине судна.
Увидев молодых людей, седобородый капитан добродушно улыбнулся.
- Мисс Нелли, рад вас видеть.
- Здравствуйте, мистер Гаррисон!
- Здравствуйте, капитан Гаррисон! Позвольте представить вам моего лучшего друга - мистера Тотора. Он из Парижа. Отличный товарищ и к тому же очень веселый малый.
- Рад познакомиться, месье. Добро пожаловать на борт.
Пожав прибывшим руки, капитан добавил:
- Господа, будьте как дома.
- Спасибо. С вашего разрешения мы осмотрим судно, - произнес Тотор.
- Пожалуйста, яхта в вашем полном распоряжении! - Капитан удалился.
Молодой человек по имени Гарри спустился по большой лестнице вниз и откинул портьеру:
- Вот апартаменты*.
______________
* Апартаменты - здесь: роскошные каюты для пассажиров.
Тотор изумленно всплеснул руками.
- Боже! Как красиво!.. Чудо из "Тысячи и одной ночи"!* Сказочный дворец фей!
______________
* "Тысяча и одна ночь" - многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывала только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.
- Ты так думаешь?
- Думаю?! Да меня как пулей сразило! Слов не нахожу! Счастливчик хозяин такой яхты! А я-то млел перед нашими пакетботами*, жалкими шлюпками по сравнению с нею.
______________
* Пакетбот - товаро-пассажирское судно, совершающее регулярные рейсы между определенными портами.
Тотор в восторге рассматривал большую столовую, отделанную красным кедром*, тиковой** и лимонной древесиной, оклеенную тиснеными обоями и увешанную охотничьими трофеями. Посередине стоял массивный стол розового дерева***, уставленный хрусталем и столовым серебром. Еще большее впечатление на юношу произвел замечательный салон с коврами, драпировками, фортепьяно, картинами знаменитых мастеров, орхидеями на этажерках, зеркалами, диванами, скульптурами и электрическими бра.
______________
* Красный кедр - хвойное дерево семейства сосновых, обладает красивой красноватой древесиной.
** Тиковое дерево (тековое дерево, тик) - дерево семейства вербеновых с очень твердой и красивой древесиной.
*** Розовое дерево (дальбергия) - дерево, растущее в Ост-Индии, на о.Ява и в Центральной Америке; древесина розового цвета высоко ценится. Розовым деревом называют также одну из австралийских акаций.
Нелли и Гарри улыбались, слушая восторженные возгласы Тотора, впрочем, вполне обоснованные, - прогулочная яхта являла собой один из лучших образцов корабельной архитектуры.
Через несколько минут парижанин внезапно почувствовал, что пол под ногами слегка дрожит.
- Честное слово, по-моему, запустили машину... надо посмотреть! удивленно проговорил он.
Прыгая через три ступеньки, Тотор взбежал по лестнице на палубу и застыл в изумлении: швартовы отданы, с железным скрежетом убирается трап, собравшиеся со всех сторон люди восторженно кричат. Друзья, смеясь, поднялись следом.
Оглушительно взревела сирена. Капитан наклонился к переговорному устройству и громко скомандовал в машинное отделение:
- Go ahead!*
______________
* Вперед! (англ.)
Винт под кормой вспенивал сине-зеленую воду. Похожая на готовую взлететь гигантскую морскую птицу, яхта напряженно дрожала.
В тот же миг прогремели два пушечных выстрела, на корме гордо поднялся флаг Соединенных Штатов.
- Я не ошибся! - произнес Тотор дрожащим голосом. - Мы отчалили, отплыли... Как в сказке... Правда?
- Как в сказке, если угодно, - загадочно ответил Гарри.
Корабль скользил по водной глади. Яркое солнце отбрасывало еще по-утреннему нежные лучи на волны, горы, леса, дома, превращая большой австралийский город в феерической* красоты картину.
______________
* Феерия - пышное, красочное зрелище.
Звездный флаг трижды приспустился перед стоящими на банках* броненосцами. Военные суда ответили тем же. На удаляющейся набережной трепетали на ветру платочки и слышались восторженные приветствия:
______________
* Банки - мели в море среди глубокого места.
- Гип-гип-гип ура "Моргану"! "Morgan" for ever!* Ура-а-а! "Morgan" for ever!
______________
* Да здравствует Морган! (англ.)
- Они кричат "Morgan"!.. - изумился Тотор. - Но ведь так называется твой корабль!
- Это он и есть!
- Я думал, он в Америке!
- Прибыл оттуда... к твоим услугам!
- Значит, корабль, который не знает себе равных, принадлежит тебе! Ты его владелец, хозяин, адмирал!
- Он принадлежит мне, тебе, моей сестре Нелли, нам троим. Можем плыть куда захочется... По-американски!
- С ума сойду!
- Ну зачем же!
- Неужели все это всерьез?
- Вполне!
- Но я не попрощался с твоими родителями!
- Считай, что попрощался.
- И даже не предупредил своих в Париже.
- Я отправил им длинную телеграмму.
- А ответ?
- Думаю, он уже ждет нас. Вот, пожалуйста.
Свежевыбритый стюард* в белых перчатках и безупречном черном костюме принес на серебряном подносе телеграмму.
______________
* Стюард - официант на корабле.
"Тотору, яхта "Морган", Сидней, Австралия, - прочитал парижанин. Сынок, приятного путешествия. Поклон семье Стоун. Нежно целуем, мама и я, Фрике".
Тотор нашел руку товарища и крепко сжал ее. Он улыбался, а глаза его подернулись влагой.
- Знаешь, ты самый лучший друг на свете!.. Потрясающе все придумал!.. От всего сердца спасибо! Получается, что отец и мама в четырех тысячах лье* отсюда знали о моем отплытии, а я сам и не догадывался.
______________
* Лье - французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.
- Это сюрприз.
- Сногсшибательный сюрприз... но объясни же все по порядку.
- Мистер Тотор, - с улыбкой произнесла девушка, - берегитесь! Сейчас мой брат произнесет речь... вы ведь знаете, американец в любую минуту готов обрушить на собеседника поток красноречия...
- Ну и хорошо, мисс Нелли! Пусть ораторствует сколько хочет.
- Сначала присядем.
Все трое уселись в кресла-качалки под тентом. Яхта медленно скользила по огромной бухте Порт-Джексон.
- Так вот, - начал Гарри, - мой отец, мистер Стоун, король шерсти, за услуги, которые ты мне оказал и которые я считаю неисчислимыми...
- Ну уж, неисчислимыми.
- Именно. Итак, Стоун-старший решил в благодарность дать тебе возможность закончить кругосветное путешествие - вот "Морган" и прибыл из Сан-Франциско в Сидней.
Что касается дорожных расходов, мой замечательный батюшка буквально набил трюмы... долларами! На яхте их триста тысяч наличными.
- Черт побери! Полтора миллиона франков! Какой у тебя щедрый предок! Такого отца не заменит и сотня дядюшек из Америки...
- А так как без доллара не обойтись ни на войне, ни в путешествии, папа расщедрился настолько, что к горе золота добавил толстую чековую книжку, открыв мне неограниченный кредит в банках обоих полушарий, и при этом сказал: "Тотор, которого я люблю как сына, сделал из тебя мужчину, не покидай же его ни на минуту, будь щедр, мы перед ним в неоплатном долгу". К концу сборов сестра заявила, что тоже хочет отправиться в плаванье. Отказать ей было невозможно. Отец решил, что в наше путешествие Нелли привнесет очарование женственности.
- И мы втроем пустились в плавание... как миллиардеры!
- Ну вот, дорогой Тотор, и все объяснение. Не обижаешься, что тебя похитили?
- Меринос!* Ты замечательный, выдающийся американец, хотя нос у тебя вроде никуда не выдается. Ты мне как брат!