Книги в электронном варианте скачать бесплатно. Новинки

Скачать бесплатно книги в библиотеке booksss.org

расширенный список авторов: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
A B C D E F G H I j K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Главная
Бизнес
Интернет
Юмор
Психология
Разное
Как читать скачанную книгу?

Амето

Автор(ы):Джованни Боккаччо

Аннотация книги


Джованни Боккаччо (1313—1375) – итальянский писатель-гуманист раннего Возрождения, отразивший в своих произведениях не только многоцветную панораму итальянских нравов, но и концепцию социальной этики нового общества. Творчество Боккаччо оказало большое влияние на дальнейшее развитие реализма не только в литературе Возрождения, но и позднее – в XVII и XVIII веках.

Во второй том Избранных сочинений Боккаччо вошел «Декамерон» (окончание), а также «малые произведения» писателя, которые и в наше время представляют живой интерес для современного читателя.



Скачать книгу 'Амето' Джованни Боккаччо

Скачивание книги недоступно!!!




Читать первые страницы книги

Джованни Боккаччо

Амето

Комедия флорентийских нимф

Здесь начинается комедия флорентийских нимф

I

Разнообразные события, необычайные превратности жизни, изменчивые милости фортуны постоянно вносят тревогу и томление в души живущих: оттого-то одним отрадны рассказы о кровопролитных битвах, другим – о честолюбивых победах, третьим – о мудром заключении мира, а четвертым – о любовных делах. Одни – таких много – с охотой слушают о тяготах и бедствиях Кира, Персея[1], Креза[2] и прочих; ведь если знаешь, что не тебе первому и единственному пришлось худо, легче сносишь собственные невзгоды. Другие, удачливые в стяжании благ, горделиво тешат ум рассказами о великих подвигах Ксеркса[3], богатствах Дария[4], щедрости Александра[5], счастливом возвышении Цезаря и, точно для того, чтобы потом рухнуть с большей высоты, постоянно устремляют помыслы к высокому, избегая смиренного. А третьи, раненные двоевидным сыном Венеры, обретают утешение или отраду в любовных историях древности – в который раз с вожделеющим сердцем похищают Елену, разжигают любовью Дидону, оплакивают Гипсипилу и замышляют обмануть Медею.

Но павший не подымется, найдя товарищей по несчастью; время, как ни медли, не остановится; взнесенный фортуной не удержит своего счастья, цепляясь памятью за чужое; и только читая о прошлой любви, с тем большей охотой разжигаешься новой любовью: вот почему я, с должным почтением служа Амуру, и никому более, воедино собрал здесь разрозненные усилия, в надежде, что, обдумав мой труд, никто не станет хулить восхваляемого мною. Сострадательный сын Цитереи[6], в ее водах закаляющий стрелы, извлекает из жаркой груди людей вздохи иные, нежели Рамнузия[7]: те вздохи вызваны злополучной долей, эти надеждой на желанную радость; те свидетельствуют о постылой холодности, эти о любовном жаре. Амур – наставник и учитель жизни, он изгоняет из сердец легкомыслие, низость, жестокость и алчность и бдительно заботится о том, чтобы его подданные были деятельны, великодушны, щедры и украшены любезностью; всех, кто служит ему верой и правдой, он приводит к радостному концу, осияв лучами своей звезды, и вознесенные им не боятся крушений.

Много похвал сведя воедино, скажем, что силой его удерживается в движении небо, его вечным законом направляются звезды, а в живущих укрепляется воля к добрым делам. О любви с охотой слушал бы Крез в огне, Кир в крови, Кодр[8] в бедности, а Эдип в вечном мраке[9]. И Марс, внимая любовным историям, сложил бы оружие или, если надо, пустил в ход с большим рвением; Паллада и та, слушая о проделках Амура, порой так смягчается душою, что прерывает излюбленные занятия; и мощная Минерва укрощается, слушая о любви; и холодная Диана теплеет, и Аполлон пламеннее шлет стрелы. Что же еще? Сатиры, нимфы, дриады, наяды и прочие полубоги, служа Амуру, обретают благообразие, – словом, его дела всем по душе. Найдется ли здравый умом человек, который ради иной заботы откажется служить под началом такого вождя? Нет, конечно, а если найдется, то уж, верно, это буду не я. А раз я ему служу, как я и делаю в угоду своей душе ради дамы, прекраснее коей не создала ни мудрая природа, ни изощреннейшее искусство, то мне пристало воспеть не триумфы Марса, и не разнузданность Вакха, и не изобилье Цереры, а победы моего властелина. Ими полнится земля и небо; счесть их труднее, чем звезды или морской песок.

Поэтому голосом, подобающим моему скромному состоянию, не боясь упреков, не как поэт, но как влюбленный, воспою я свою даму. И, обойдя молчаньем то время – как будто его не бывало, – когда Любовь, может быть несправедливо, казалась мне мученьем, – чтобы одарить надеждой тех, кому она мученье теперь, и возрадовать тех, кто счастливо владеет сим благом, – я на свой лад расскажу о сокровищах, какие мне, недостойному, были явлены на земле. И да внемлют мне любящие, до прочих мне нет дела, пусть предаются своим заботам.

II

Орфея встарь подвигнувшая силасойти за Эвридикою в Аиджеланную подругу возвратилатому, кто улестил угрюмый Дитсвоей кифары сладостным звучаньем;святая сила мне теперь велит,исполнившись и дерзостью и тщаньем,твой, Цитерея, восхвалить завети твой чертог прославить величаньем.Во имя Неба, где среди планетсияешь ты, прекраснее стократно,чем та, которой Феб[10] дарует свет;и ради Марса, чья беда понятна,и бедного Энея, и того,кто всех тебе милее[11], вероятно, —от Мирры получила ты его;и в честь огня святого, чей служитель,пою причину пыла моего,когда твоя счастливая обительза Солнцем, где живет могучий бык,[12]Европы легковерной похититель,ты позаботься, чтобы я постигс достойной силой сил твоих истоки,и сообразный чувству дай язык,который бы достигнул подоплекии описал божественность твою,дающую столь дивные уроки.Еще Эроту славу воздаюи стрелы золотые и победунад Аполлоном радостно пою;прошу его, счастливца-непоседу,я ради нимф (но вряд ли хоть однатакому приглянулась сердцеедуили в любовный список внесена),молю его и нощно я и деннов моем убавить сердце пламенаот пылких стрел – иначе непременнозажженный ими сладостный недугменя дотла испепелит мгновенно.Пускай уж лучше повествует дух,не побежденный страхом и свободный,то, чем пленились и глаза и слух.А ты, что красотою благороднойнежна, ясна, прелестна и славна,благая донна, светоч путеводный,кому душа верна и предананастолько, что не мыслит о наградеи счастьем среди мук упоена,моли богов – твоих молений радивсе ниспослать готовы небеса;но ты проси не о земной усладе,а чтобы тот, кому твоя красаогнем неутолимым сердце гложет,твои сумел восславить чудеса.Ужели кто из олимпийцев можетбожественной такой не внять мольбе?Любой бессмертный тотчас же предложитсреди бессмертных место и тебе,и ты тогда из горнего чертогако мне склонись и призови к себе;хоть значу я не очень-то и много,но без тебя мне и надежды нет;пребудь со мной, опора и подмога,подай мне благодетельный совет,а я, руководим твоим указом,прославлюсь между тем на целый свет.Ты видишь – пламенеет пылкий разуми ждет поддержки, к прочим божествамон равнодушен, раб твоим приказам;и, уподобив дивным волшебствам,я помощь ту почту небесным дароми силу страсти передам словам;и докажу, что скаредно недаромЮпитер прочих красотой дарил,глаза твои переполняя жаром,и расточителен в щедротах был,тебя даря прелестным окруженьем,которое я, недостойный, зрил,меж тем как птицы дивным песнопеньемс цветущих лавров оглашали луг,и был изящен речью и движеньемтебе во всем сопутствующий круг,вкушающий беспечности щедроты,в делах любви исполненный заслуг;и вот я жду благой твоей заботы,чтоб крепче сладилась строка к строке,а слогу моему прости просчеты —пишу таким, какой мне по руке,себе ища твоей хвалы сердечной,тебе – хвалы на всяком языкево славе неземной и вековечной.

III

В Италии, затмевающей блеском дольние страны, лежит область Этрурия, ее средоточие и украшение, а в ней – богатой городами, славной благородными племенами, повсюду украшенной замками и нарядными селеньями, обильной тучными нивами – в срединной и счастливейшей части ее благословенного лона к самым звездам вознесся плодородный холм, древними прозванный Коритом[13] еще до того, как взошел на него Атлант[14], первый его житель. Склоны холма меж высоких круч густо поросли лесом из буков, елей, дубов, простирающимся до самой вершины. Справа от него бежит по камням светлый ручей, рожденный в благодатных недрах соседних гор, говором струй оживляющий долину, куда прибыв, после недолгого бега теряется он вместе с названием в водах Сарно. В лесных рощах по склонам Корита таятся отрадные поляны, – прохладные тени и рыщут хищные, быстрые, свирепые звери; многоводные ключи в разных местах орошают свежие травы. Там скитался молодой охотник Амето, навещая фавнов и дриад, обитателей чащ; сам, должно быть, происходя от древних жителей окрестных холмов, как бы памятуя о кровном родстве, он оказывал почести лесным божествам; за то и они дарили его покровительством, когда, одержимый охотничьим пылом, он преследовал в дебрях пугливых зверей, пока Аполлон пребывал высоко над землей. Редко случалось так, чтобы примеченный им зверь – благодаря ли быстроте погони или хитроумным уловкам – не был ранен его луком или настигнут собаками либо, изнемогший, не попал в засаду или не запутался в тенетах; оттого всякий раз Амето являлся к жилищу, отягощенный добычей. Однажды, преуспев больше обычного в излюбленной забаве, радостный, со всех сторон обвешанный дичью, он возвращался со сворой домой и, сбежав по склону холма, очутился в приятной долине, близ того места, где пресекаются струи Муньоне; здесь, истомленный долгим путем, тяжкой ношей и гнетущим зноем, он сложил под раскидистым дубом богатый трофей, простерся всем телом на молодой траве и подставил загрубелую грудь мягким дуновениям ветерка; с лица отер грязный пот жесткой ладонью, пересохшие губы увлажнил росистой

Книгу Джованни Боккаччо Амето скачать бесплатно, ,

Другие произведения авторов/автора



Фьезоланские нимфы
Декамерон
Ворон
Фьямметта
Декамерон
Фьезоланские нимфы
Амето
Фьезоланские нимфы
Фьямметта
Top-10
авторов книг
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я